-
Jancey_暂离 合集|许渊冲经典英译诗词
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
“书销中外百余本,英译中法唯一人。”
许渊冲先生笔下翻译的中国诗词是美的,无论是遣词用句还是韵律的构造。魔方上英译诗词的素材并不罕见,但我只喜欢配许渊冲的译文,我觉得别的英译版和许老的译文比起来都逊色了。
许渊冲在翻译古诗时自有一套理论。他认为,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。
从三年前就开始读英译诗词,近期也陆续二刷了好多相关段子,加上昨晚我自己做的一段,现汇总成合集如下:
1.水调歌头
这是我今天刚配的,比较注重模仿原声的节奏和语调。↓这段是三年前的作品,虽然没有完全按原声朗读,发音上也有一些小错误,但我认为这版比原声更能突出韵律感。↓
2.春江花月夜
之前配过,但效果一般。所以今天二刷了一遍↓btw这首词也有几句是4秒多读完的,跟大部分读诗的段子比这段算挺快的。所以读完之后我又自信了,我觉得我做的段子还挺行的,至少还能配☺️
3.江城子
原声为粤语 所以自由发挥的空间很大 倾注了自己的情感 最后成果我也比较满意↓4.鹊桥仙
为数不多的英音读诗词(不是很擅长英音😢) 这段适合七夕配↓5.关雎
《诗经》系列,我很喜欢🤗这首读起来有那种缠绵悱恻的感觉↓6.燕燕
配这段的时候刚配完Weylie,所以读的时候急死了,每句都重录了好多遍才慢下来。这段是第一次配,也体验了一把《诗经》的重章叠句↓7.自京奉先县咏怀五百字
这段没标注是许渊冲译的,但我依旧配了,刚查证了一下确实是许老的译文👍🏻🌸我还没有二刷,目前觉得第一次配的还可以,就先保留啦↓8.如梦令
从初中就很喜欢易安的词💓昨天晚上突发奇想做的段子,质量一般,谢谢大家的参与🌹🌹↓
他说:“我为什么能活这么久啊?因为我每天都在创造美。我的翻译是在为世界创造美。”择一事,终一生,不为繁华易匠心。致敬。
上期节目↓上期合集↓