-
小新_99 如果我不曾见过太阳
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
如果我不曾见过太阳
Had I not seen the Sun
艾米莉·狄金森
Had I not seen the Sun
by Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
汉语译文(一)
我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
汉语译文(二)
假如我没有见过太阳
我也许会忍受黑暗;
可如今,太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉《如果我不曾见过太阳》是美国著名女诗人狄金森作的一首小诗。相传本诗作于1872年。
作者简介
艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出并发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。
创作背景
相传这首诗作于1872年,这时候的狄金森已经42岁,过了自己的创作黄金期。但恰恰因为喷涌的诗情慢慢平缓,诗人的笔触也更加冷静并充满思考。在包括百度百科在内的网上所能查阅的资料中,1872年似乎一片空白,唯一相关的资料是1870年、1873年汤玛斯·温沃·希金森两次拜访狄金森,但却难以查到希金森的信息。然而,此诗中所体现的人生感悟其实也不一定是某一件突发事件足以激起的,42年人间岁月,喜悲寒暑,就是这一番。
诗歌赏析
该诗秉承了狄金森一贯简洁的诗风,四行两句,意蕴无穷。当你拥有过幸福的体验,任何一点苦难都会变得格外 明显并且强烈。人为什么会麻木,因为从出生到死亡都生活在一种单一的情绪中,所以安于这种生活而没有任何跌宕的感受,就像《美丽新世界》被安排好的人生,但一旦某个人的感情被触动,他体会到一种别样的、前所未有的东西,就再也没办法忍受那固有的“黑暗”了。
三言两语
此刻窗外风雨大作,夜幕比往日更早地降临,冷风阵阵,中午那阳光明媚的感觉,想来却恍如隔世。