• ONLY海外     追根溯源学英语---为什么二外学习对英语很有帮助

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    文稿:朱辰琛
    节目录音:朱辰琛
    录音制作: 林嘉祥

    544'


    聊一聊那些或许大家也知道的,关于德英法语的小趣事。

    从大家可能都熟知的三个介词说起。英语的 of 法语的 de 和德语的 von

    英语的of 基本是表从属关系,比如 a friend of mine,日常会话很少表“从哪里”。撇开法语中某些动词必须搭配de这样的特殊现象不看。我们在欧洲某些机场听到法语航班信息播报的时候应该经常也会听到例如 de Shanghai à Paris这样的用法,而这里的de就是“从哪里”的意思。拿英文讲还必须用from,比如 from Shanghai to Paris。其实德语的von “从属关系”和“从哪里”的意思则兼具。

    虽然现在人们普遍都觉得法语和英语更像,而不是德语和英语更像。然而,从亲缘性上讲,德语和英语同属一支(印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支),而法语则属于印欧语系罗曼语族。

    之所以人们会有这样的印象则是因为,法语和英语的单词实在长得像。

    以下,我们就从两方面来讲一讲这三门语言的前世今生。

    一个会(指熟练掌握)德语和法语的人,之后再学习英语会感到轻松,且事半而功倍。反之亦然,一个英语母语者在学习德语和法语时,也并不会感到太累。英语语法和德语像,英语词汇和法语像。
    然而德语和法语之间,相互的亲近性就没有那么强。

    如刚刚提到德语和英语在语法上像,主要是因为同属于一个语支

    有如下表

    图源:如水印所示,来源于百度百科

    从上图可以很明显地看到,现代德语发源于日耳曼语族的第二层西日耳曼语支中的古高地德语。
    而后来者,英语似乎要等到低地德语和荷兰语之后了。所以丹麦语和荷兰语对英语也有词源上的影响。而且至今熟练掌握德语的学习者听懂荷兰人说话,也并不完全是一件难事。
    这里举我旅行途中的两个小例子。

    有一次,我来到了荷兰小镇马斯特里希特(马斯特里希特,某种程度上,可以说,对欧盟这个概念的起源有比较大的意义)的一家麦当劳。那是一个冬天的傍晚了,还下了一点小雨。像我这样住青旅的学生旅行者,这个时候还是“饥寒交迫”的。我要了一个麦香鱼套餐,之后突发奇想,还要了一杯草莓味的冰沙。然而帮忙点餐的小哥并不会英语词strawberry,他听成了white chocolate,并告诉我说,他们没有白巧克力味的冰沙。无奈我情急之下跟他说了一个德语词Erdbeeren,他就无缝秒懂了。

    另一个例子仍然是在马斯特里希特。城市名的拼写方法是: Maastricht,我不知道大家用英语怎么念,但是我其实是吃不准这个城市名用英语怎么年的。总之在青旅check in的时候,我跟小哥沟通这个城市的名字,我全部按照德语发音规则念,对话则用英文。小哥跟我说他觉得英语必定不是我唯一的外语,我回答说对,还有德语。他便完全理解,作为一个长着亚洲面孔的青年人,怎么能够基本发准荷兰语中马斯特里希特的城市名了。

    德语和英语语法的相似,我只需要用一个时态就可以介绍给大家了。

    现在完成时。

    英语用 have done, 德语用 haben getan,
    大家可以非常明显的看出,在这个时态中,德语和英语都需要一个“有动词”作“助动词”。而且德语和英语中都非常强调不规则动词表的背诵。

    有一首歌叫做 Que sera sera,虽然这个短句起源于古西班牙语。不过大家也已经可以在句子中看到一个跟现代法语一模一样的词了。sera是法语一般现在时第三人称单数的变位。对,法语的一般现在时并不需要助动词帮忙。英语是will do,德语是 werden tun,两者都需要“将……”这个助动词。法语不需要,法语靠词尾。
    我们来听一下 :

    127'


    1066年,诺曼底公爵威廉一世开始统治英国,法语对英语,特别在词汇上产生了非常大的影响。

    我们这里也举一个例子。大家在给老外讲生肖这件事的时候,总觉得,猪年这个词翻译成pig year不是很好,我个人翻译成year of swine,对了,用swine。德语中的猪是das Schwein这个词,我们再把它引申到猪肉,德语用das Schweinfleisch,是个复合词,是不是和 swine flesh很像?但是英语中并不这样表示猪肉,而用一个词pork,因为法语用le porc,c还不发音。

    今天差不多就讲到这里。其实语言学得越多,会越发现很多语言之间是相同的,语言的发展其本身就是一部历史。比如日语虽为东方语言,但是他的医学词汇并不参照其他西方语沿用拉丁语,而是源于德语。他的语法也和德语有非常大的相似性。比如日语动词常常出现在句子最后,德语从句也是这样,有时候主句遇到框架结构,动词也仍会出现在句子最后。所以我们才会在朋友圈上经常看到“理解不能”这样半中半日的表达。

    1970-01-01   10赞       0踩       2301浏览 评论(0)
ONLY海外
入行龙套lv4

426/450

粉丝 11关注 0