• 脫泥     董小姐

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    爱上一匹野马,可惜我家里没有草原,这让我很绝望。

    文案稿

    改译后记
    by Ariel

    和脱泥老湿的第二次合作来得异常迅速,感谢脱泥约稿🙏🏻🙏🏻

    《董小姐》这个段子出来以后,很多小伙伴发现英文版和原作歌词有比较大的出入,觉得稍有不理解。翻译专业出身的小A非常理解大家的这种“不理解”,也因此觉得有必要和大家分享一下这次改译的个中缘由。

    1 关于改译灵感

    当初脱泥给小A布置作业的时候就建议,不要硬译,最好结合我自己的故事,做一个带有个人特色的作品。所以说,《董小姐》的改译,可以算是“旧瓶装新酒”,是一次建立在原作基础上的再创作。

    而这次再创作的灵感,来自我的一位朋友。毕业以后,我这位朋友只身一人,在离家很远的另一个城市工作。今年春节回家,她感触很深,觉得以前对家的眷恋,从来没有像今年那么浓烈。因为有了独自在外漂流闯荡的经历,回到家以后她才发现,家里给她的温暖和呵护,和社会上的人情世故对比有多鲜明。

    过完一个星期的年,在即将离家回单位工作的前一晚,她走到家楼下,突然就哭了。她说:大学宿舍有灯,出租屋里也有灯,可是什么才是万家灯火总有一盏为你亮起,只有在家楼下才明白。

    第一次不在家、甚至不在国内过年的我,猛地就被这一句话戳心。恰好发现这番感触能够融到《董小姐》的歌词里,于是这次改译的基础也就有了。


    2 关于意象的替换

    有了上面改译背景的解释,相信大家也更能理解原文和译文出现差异的原因了。在这里,我不想谈太多关于翻译技巧的问题,因为谈起诗歌和歌词这一类文学翻译,分分钟要写一篇论文📃😂但是,因为情感内核不同,所以原文和译文的意象就必然要作一些改变。请诸位听小A举例说明💁🏻

    ①译文中出现最多的Miss Gypsy。这个词在我确定好译文感情基调以后,就一下子出现在脑海里。吉普赛人(Gypsy)过的是一种四处漂泊的生活,在译文中既指代我的那位朋友,也指代现代社会大多数离家奋斗的人。家才是真正的根,即使在外有一处栖身,但身若不在归初,心便始终在流浪。

    当然,这么改译的另一个原因是:如果直译为Miss Dong或者Miss 谁谁,全文的艺术性就丧失了。


    ②这么一解释,后文一系列意象的变化也就可以以此类推了。像“安河桥”、“鼓楼”、“兰州”这些在特定的名词,都是原作者根据本人的生活经历嵌入词里的。所以我借用了同样的手法,在不改变原文意境的情况下,用我自己生活中的事物替代了原来的意象。比如替代“安河桥下水”的Pearl River,就指广东的珠江,是我和那位朋友共同的情感牵引,也是她思乡的标志所在。

    ③用dandelion(蒲公英)替代野马,也是为了更符合“漂泊、飘散”这个意味。同时,我认为我朋友的性格,也和蒲公英非常相像——柔软,博爱。

    ④“五月的清晨”变成February morning,绝对不是翻译事故🙅🏻‍♂️而是为了现实时间上的吻合。因为那位朋友,就是在二月初的某天早上离家回单位工作哒

    ⑤Jane Doe在英语里有无名氏、路人甲之意,用以替代“没有故事的女同学”。描述男性的话可以用John Doe哦

    嗯,想“澄清”的差不多就是这些点啦。赶巧在元宵节前把这个翻译弄了出来,算是小A给大家的第二份新年献礼,好事成双嘛~

    预祝大家元宵快乐!果断撸起来吧!





    1970-01-01   184赞       14踩       18122浏览 评论(45)
脫泥
男 魔神lv71

80366/82080

粉丝 2950关注 1925