• 脫泥     英雄從未離去

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep.
    不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我不曾睡去。


    豆瓣 https://www.douban.com/group/topic/6300140/ 作者 山囧水尽‖混混饿饿,我宅故我在

    标题:《Do Not Stand At My Grave And Weep 》(请不要站在我的墓前哭泣)

    我不在这里,
    不要站在坟墓旁边叹息流泪,
    因为我不在这里,
    我也没有睡着。
    我是扬起了千千遍的风,
    我是雪地上闪烁的白光,
    我是拂照着田野的太阳,
    我是秋天里温柔的风,
    我是夜空的星星,
    不要在我坟前哭泣,
    我不在这里,我没有消逝。
    此段话作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。





    版本不一,请各取索爱

    Do not stand at my grave and weep,
    I am not there, I do not sleep.
    I am a thousand winds that blow.
    I am the diamond glints on snow.
    I am the sunlight on ripened grain.
    I am the gentle autumn's rain.
    When you awaken in the morning's hush,
    I am the swift uplifting rush
    Of quiet birds in circled flight.
    I am the soft stars that shine at night.
    Do not stand at my grave and cry;
    I am not there, I did not die.


    Do not stand at my grave and weep, I an not there, I do not sleep.
    不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我不曾睡去。
    I am in a thousand winds that blow, across Northreand'' s bright and shining snow.
    我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。
    I am the gentle showers of rain, on Westfall'' s fields of golden grain.
    我是柔和细腻的雨,洒在西部荒野的金色稻田。
    I am in the morning hush, of Stranglethorn'' s jungle, green and lush.
    我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
    I am in the drums loud and grand, the thunderous hooves across Nagrand.
    我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。
    I am the stars warmly gleaming, over Darnassus softly dreaming.
    我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静寞长眠。
    I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.
    我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。
    Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
    不要站在我的墓前为我哭泣,我不在那里,我从未离去。

    这首诗2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表

    千の風になって / 化为千风
    私のお墓の前で 泣かないでください
    そこに私はいません 眠ってなんかいません

    千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています

    秋には光になって 畑にふりそそぐ
    冬はダイヤのように きらめく雪になる
    朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
    夜は星になって あなたを見守る

    私のお墓の前で 泣かないでください
    そこに私はいません 死んでなんかいません

    千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています
    千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています
    あの大きな空を 吹き渡っています

    在我的墓前,請不要哭泣,因為我並不在那裡,我並沒有沉睡在墓中。
    化為千風,我將化為千風,在那個廣闊天空,我將化為千風吹過。

    到了秋天,將化為陽光照射田圃;冬天就變成像鑽石一樣,閃爍的白雪。
    早晨化為小鳥叫你起床,夜晚化為星辰守護著你。

    在我的墓前,請不要哭泣,因為我並不在那裡,我並沒有死去。
    化為千風,我將化為千風,在那個廣闊天空,我將化為千風吹過。

    1970-01-01   91赞       4踩       14160浏览 评论(6)
脫泥
男 魔神lv71

80366/82080

粉丝 2951关注 1925